یعنی چه
این واژه در اصل یک صورت صرفی از فعل عربی «سَوَّلَ» است. در لغت به معنای آن است که نفس یا شیطان، کار زشت و ناپسندی را در نظر انسان آراسته، زیبا و آسان جلوه دهد تا او به انجام آن ترغیب شود. گاهی نیز در زبان عامیانه به عنوان املای دگرگونشده واژه «صولت» به معنی ابهت و هیمنه به کار میرود.
تلفظ
در تلفظ قرآنی و اصیل خود به صورت «سَوَّلَتْ» (با تشدید و فتح واو) خوانده میشود. در صورتی که منظور همان واژه عامیانه صولت باشد، تلفظ آن «صَوْلَت» است.
در جدول
در جدولهای متقاطع، این کلمه ۴ حرفی معمولاً با راهنمای «فعل قرآنی به معنی آراست و وسوسه کرد» یا به عنوان شکل دیگری از واژه «صولت» (به معنی هیبت و شکوه) پرسیده میشود.
به انگلیسی
برای معادلسازی مفهوم قرآنی آن از واژگانی که بار معنایی اغواگری و وسوسه دارند استفاده میشود.
به فارسی
این واژه در زبان فارسی به عنوان کلمه مستقل و رایج کاربرد ندارد. معادلهای دقیق فارسی آن عبارتند از: فریفتن، وسوسه کردن، کار بد را در نظر کسی خوب جلوه دادن. در صورت منظور بودن واژه صولت، معادلهای آن شکوه، عظمت و تندی است.
در قرآن
این فعل دقیقاً با املای «سَوَّلَتْ» ۳ بار در قرآن آمده است؛ دو بار از زبان حضرت یعقوب در مواجهه با فرزندانش («بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْراً») و یکبار از زبان سامری درباره گوسالهپرستی («وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي»)، که در همه موارد به فریبکاری نفس اشاره دارد.
نماد چیست
در متون اخلاقی و عرفانی، این واژه نماد فرآیند روانی «تسویل» است؛ یعنی مکانیزم دفاعی و فریبکارانهای که نفس اماره برای زیبا نشان دادن زشتیها و توجیه کردن اشتباهات و گناهان در ذهن انسان به کار میبندد.
معنی انگلیسی/خارجی
به دلیل تشابه صوتی، کلمه «سولت» در جستجوهای آنلاین ممکن است اشاره به واژه انگلیسی Salt به معنای «نمک» داشته باشد. شایان ذکر است که واژه نمک در قرآن با لفظ عربی «مِلْح» آمده است و ارتباط ریشهای با فعل عربی سولت ندارد.
جمعبندی و توضیح کامل سولت
واژه «سولت» در زبان فارسی دو وجهه کاملاً متمایز دارد. وجه اول و دقیق آن، یک فعل عربی قرآنی (سَوَّلَتْ) از ریشه «س و ل» است که معنای وسوسه کردن، اغوا کردن و آراستن زشتیها در نظر انسان را میدهد. این کلمه در قرآن کریم برای توصیف فریبکاریهای نفس اماره به کار رفته است.
وجه دوم آن، یک ابهام املایی و عامیانه در زبان فارسی است؛ به طوری که گاهی افراد واژه اصیل «صَوْلَت» (به معنی ابهت، عظمت، شکوه و حمله) را به اشتباه یا بر اساس تلفظ گفتاری، به صورت «سولت» مینویسند. بنابراین هنگام مواجهه با این کلمه باید به سیاق متن توجه کرد.
علاوه بر این دو مورد، تشابه آوایی آن با واژه انگلیسی Salt (به معنی نمک) نیز گاهی در جستجوهای اینترنتی تداخل ایجاد میکند، در حالی که این مفهوم کاملاً مستقل بوده و در عربی با واژه ملح شناخته میشود.