یعنی چه
این عبارت در گویش بختیاری (به صورت دینوم بنات) به عنوان یک اصطلاح عاطفی و کنایی به کار میرود و به نوعی سپردن فرد بیوفا به کارما و تقدیر است.
تلفظ
در زبان معیار به صورت دِینَم بَنات تلفظ میشود، اما در اصطلاح لری و بختیاری تلفظ و آهنگ آن به صورت دِینُوم بَنات (deynom banat) است.
در جدول
پاسخ صحیح برای این مدخل ۸ حرفی در جدول «دینم بنات» است.
به انگلیسی
با توجه به مفهوم کنایی و عاطفی آن، به معنای بدهکار بودنِ اخلاقی یا عاطفی کسی به شماست.
به عربی
به معنای این است که عهد، پیمان یا حق من بر گردن توست.
به فارسی
در زبان فارسی رسمی، معادل تککلمهای ندارد و باید آن را به صورت ترکیبی مانند «وبال گردن» یا «مدیون عاطفی» معنا کرد.
نماد چیست
این عبارت نمادی از گلایه عاشق از معشوق بیوفا در ادبیات شفاهی است که حق خود را به تقدیر واگذار میکند.
جمعبندی و توضیح کامل دینم بنات
عبارت «دینم بنات» (یا در اصل دینوم بنات) یک واژه لغتنامهای رسمی در زبان فارسی یا عربی کلاسیک نیست. این ترکیب وجهه کاملاً بومی و محلی داشته و به عنوان یک اصطلاح کنایی و عاطفی عمیق در گویش لری و بختیاری شناخته میشود که بیشتر در ترانهها، اشعار و فولکلور این دیار کاربرد دارد.
از نظر ریشهشناسی، بخش اول آن یعنی «دِین» از واژه عربی دَین به معنی حق و بدهی گرفته شده و بخش دوم یعنی «بنات» کنایه از بند کفشها یا قدمها دارد. ترکیب این دو با هم به معنی «آه و وبال من به گردنت» یا «مدیون من هستی» است و زمانی به کار میرود که کسی در حق دیگری بیوفایی کرده و فرد حق خود را به کارما و تقدیر میسپارد.