یعنی چه
این کلمه یک فعل ماضی از باب افعال (از ریشه غرق) و صیغه متکلم معالغیر است که به معنای غرق ساختن، در آب خفه کردن یا فرو بردن گروهی در آب به عنوان عقوبت به کار میرود.
تلفظ
تلفظ صحیح این واژه بر اساس حرکات زبان عربی به صورت فتحة بر روی همزه، سکون غین، فتحة راء، سکون قاف و الف مدی در انتها است.
در جدول
در جدولهای کلمات متقاطع، این واژه ۶ حرفی معمولاً به عنوان پاسخ برای راهنمای «غرق کردیم در قرآن» یا «فعل عربی به معنی فرو بردیم در آب» استفاده میشود.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی برای رساندن مفهوم این فعل صریح قرآنی از عباراتی که دلالت بر غرق کردن جمعی توسط یک عامل (ما) دارد استفاده میشود.
به عربی
خود این واژه اصالتاً عربی است. از نظر صرفی فعل ماضی، مثبت، معلوم و متکلم معالغیر از باب افعال است. متضاد آن در زبان عربی واژه «أَنْجَیْنَا» (نجات دادیم) است.
به فارسی
معادلهای دقیق فارسی این واژه در ترجمههای قرآن کریم شامل «ما غرق کردیم»، «هلاک کردیم در آب» و «فرو بردیم» است.
در قرآن
این کلمه دقیقاً ۶ بار در قرآن مجید (از جمله سوره بقره آیه ۵۰، اعراف آیه ۱۳۶، انفال آیه ۵۴، یونس آیه ۷۳، انبیاء آیه ۷۷ و شعراء آیه ۶۶) عیناً به کار رفته که همگی به ماجرای عذاب الهی و غرق کردن کافران، قوم فرعون و قوم نوح اشاره دارند.
جمعبندی و توضیح کامل اغرقنا
واژه «اغرقنا» یک فعل ماضی عربی از ریشه «غرق» و در صیغه متکلم معالغیر (باب افعال) است که در زبان فارسی به معنای «غرق کردیم» یا «در آب فرو بردیم» ترجمه میشود. این کلمه اصالت فارسی ندارد اما به واسطه کاربرد گسترده در ترجمهها و تفاسیر متون اسلامی، برای فارسیزبانان و طراحان جدول کلمات متقاطع کاملاً آشناست.
در فرهنگ قرآنی، این واژه ۶ بار به صورت عینی تکرار شده است و همواره دلالت بر اعمال عذاب الهی بر جباران و تکذیبکنندگان آیات حق دارد؛ مانند سرگذشت قوم فرعون در رود نیل یا قوم نوح در طوفان بزرگ. به همین دلیل در فرهنگ و ادبیات اسلامی، این کلمه نمادی از قهر جباران و سرانجام شوم نافرمانی از دستورات الهی به شمار میرود.