یعنی چه
این عبارت اصطلاحی عامیانه و کنایهای است که برای توصیف شرایطی به کار میرود که همه چیز کاملاً به وفق مراد است و شخص به ثروت، موفقیت یا سود مالی غیرمنتظره و فراوانی دست یافته است.
تلفظ
تلفظ عامیانه و گفتاری این عبارت به صورت «نوُنِمون توُ روُغْنِه» است که شکل رسمی و مکتوب آن «نانمان در روغن است» خوانده میشود.
در جدول
در پاسخ به سوالات جدول کلمات متقاطع، این اصطلاح دقیقاً ۱۳ حرف دارد. عبارات مشابهی مانند «نانش در روغن است» یا «کارش سکه است» نیز ممکن است مد نظر باشند.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی از اصطلاحاتی استفاده میشود که مفهوم برخورداری از رفاه کامل یا آمدن شانس و ثروت فراوان را میرسانند.
به عربی
در زبان عربی برای بیان این وضعیت مرفه و بیدغدغه، امور شخص را به قرار گرفتن در میان روغن حیوانی و عسل تشبیه میکنند.
به ترکی
در ترکی استانبولی هم معادل تحتاللفظی نان در روغن بودن وجود دارد و هم اصطلاح عافیت مالی و یکشبه به ثروت رسیدن به کار میرود.
به فارسی
معادلها و مترادفهای فارسی این عبارت شامل اصطلاحاتی چون «کارش سکه است»، «خرش از پل گذشته»، «بار خود را بستن» و «دستش به دهانش میرسد» است. در مقابل، اصطلاحاتی مثل «هشتش گروی نه است» یا «نان شب نداشتن» متضاد آن هستند.
جمعبندی و توضیح کامل نونمون تو روغنه
اصطلاح عامیانه و کنایهای «نونمون تو روغنه» یکی از ضربالمثلهای پرکاربرد و اصیل در زبان فارسی است. ریشه این عبارت به دوران قدیم بازمیگردد؛ زمانی که نان غذای اصلی و پایه مردم محسوب میشد و روغن (بهویژه روغن حیوانی) کالایی گرانقیمت، لوکس و نشانه ثروت بود. بنابراین، اگر کسی میتوانست نان خود را به روغن آغشته کند، این امر نشاندهنده وضعیت مادی بسیار عالی، برکت و رفاه فراوان او بود.
امروزه این عبارت به عنوان نمادی از موفقیت مالی غیرمنتظره، رونق گرفتن فوقالعاده کار و کاسبی، و قرار گرفتن در شرایطی که همه چیز دقیقاً بر وفق مراد پیش میرود به کار میرود. این اصطلاح کاملاً بومی و عرفی است و ریشه قرآنی ندارد، اما در فرهنگ عامه معادل مفاهیمی چون خوششانسی و برکت مادی است.