یعنی چه
عبارت «معهذا» یک حرف ربط مغایرت است که برای بیان تضاد، استثنا یا استدلال برخلاف انتظار به کار میرود؛ به این معنی که با وجود شرایطی که قبلاً ذکر شده، باز هم موضوع جدیدی برقرار است.
تلفظ
این عبارت ترکیبی از دو واژهٔ عربی «مَعَ» (به فتح مِیم و عِین) و «هٰذا» (با الف مقصوره بر روی هـ) است و در زبان فارسی معمولاً به صورت سرهم یا جدا تلفظ و نگارش میشود.
در جدول
در جدولهای متقاطع، در پاسخ به راهنمای «با این حال» یا «با وجود این» از واژه ۵ حرفی «مع هذا» استفاده میشود.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی برای رساندن مفهوم مغایرت و معادل «معهذا»، از قیود ربطی مانند However یا Nevertheless استفاده میشود.
به عربی
این عبارت اصالتاً عربی است و در خود این زبان نیز به همراه عباراتی نظیر «مع ذلک» برای بیان استثنا و تضاد کاربرد دارد.
به فارسی
برگردان و معادلهای دقیق و اصیل فارسی این عبارت شامل کلماتی چون «با این حال»، «با این وجود»، «با این همه» و «علیرغم این» است.
نماد چیست
عبارت «معهذا» یک ابزار دستوری و حرف ربط است و نماد مادی، مظهر سمبلیک یا نشانه خاصی در فرهنگ، اساطیر یا هنر به شمار نمیرود.
جمعبندی و توضیح کامل مع هذا
عبارت «معهذا» یک ترکیب حرفاضافهای و اسم اشاره وامگرفته از زبان عربی است که از دو جزء «مَعَ» (به معنی با و همراه) و «هٰذا» (به معنی این) تشکیل شده است. این عبارت در ادبیات فارسی به عنوان یک حرف ربط مغایرت عمل میکند و وظیفه آن اتصال دو جمله است؛ به طوری که جمله دوم نتیجهای برخلاف انتظار جمله اول را بیان میکند.
در کاربردهای روزمره و رسمی، این کلمه معادل دقیق عباراتی چون «با این حال»، «با وجود این» و «با این همه» است. استفاده از این واژه به متن لحنی محترمانه، کلاسیک و منسجم میبخشد و به نویسنده کمک میکند تا تضاد یا استثنای موجود در استدلالهای خود را به زیبایی به تصویر بکشد.
اگرچه اجزای این واژه به صورت جداگانه در متن قرآن کریم به وفور دیده میشوند، اما ترکیب سرهم یا پشتسرهمِ «معهذا» در قرآن به کار نرفته و در زبان عربی و فارسی بیشتر یک اصطلاح پرکاربرد برای پیوند ساختارهای کلامی به شمار میرود.