یعنی چه
این عبارت در اصل به معنای افکندن و گستردن تور برای گرفتن ماهی یا مرغ است؛ اما در اصطلاح عامیانه و به صورت کنایی، به معنی به دست آوردن، تصاحب کردن، صید کردن یا به دام افکندن کسی یا چیزی (بهویژه غنیمت، فرصت یا موقعیتی که به سختی گیر میآید) به کار میرود.
تلفظ
تلفظ این عبارت فعلی به صورت [be tur andāxtan] است.
در جدول
پاسخ مد نظر برای این نشانه در جدول کلمات، خود واژه «بتور انداختن» با ۱۱ حرف یا کنایههای مرتبط با آن است.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی برای رساندن این مفهوم از افعالی استفاده میشود که به به دام انداختن یا صید کردن اشاره دارند.
به عربی
در زبان عربی ترکیبات مربوط به صید و به دام انداختن معادل دقیق این اصطلاح هستند.
به فارسی
واژهها و عبارات هممعنی فارسی برای این مصطلح عبارتند از: به دام انداختن، صید کردن، به چنگ آوردن، شکار کردن، گرفتار کردن و فریب دادن. همچنین کلمات متضاد آن شامل رها کردن، آزاد کردن، رهانیدن و از دست دادن است.
نماد چیست
این عبارت نماد رسمی و ثابتی در آیینها ندارد، اما در فرهنگ عامه و ادبیات کنایی، نمادی از ذکاوت، زرنگی در شکار فرصتهای کمیاب، یا به دام انداختن رقیب و معشوق به شمار میرود.
جمعبندی و توضیح کامل بتور انداختن
عبارت «بتور انداختن» (یا به صورت تفکیکشده «به تور انداختن») یک ترکیب کنایی و اصطلاح فعلی در زبان فارسی است. ریشه این عبارت از حرف اضافه «به»، اسم «تور» (با ریشه در زبانهای ایرانی و پهلوی) و فعل «انداختن» (از ریشه ایرانی باستان) شکل گرفته است. اگرچه معنای حقیقی آن به پهن کردن تور برای صید آبزیان یا پرندگان بازمیگردد، اما کاربرد روزمره آن کاملاً جنبه کنایی دارد.
در گفتگوهای عامیانه، وقتی کسی موفق میشود موقعیت کاری مجذوبکننده، غنیمتی ارزشمند، یا رابطهای دشوار را به نفع خود تمام کند و آن را تصاحب نماید، از این اصطلاح استفاده میکند. این عبارت به دلیل ساختار ۱۱ حرفی خود در جدولهای کلمات متقاطع نیز کاربرد دارد و نمادی از زرنگی و شکار فرصتها محسوب میشود.