یعنی چه
دهشة در لغت به معنای متحیر شدن، بیخودی و از دست رفتن آرامش یا عقل به دلیل روبروشدن با پدیدهای شگفتآور، هولناک یا بسیار بزرگ است. این حالت زمانی رخ میدهد که انسان از شدت تعجب یا ترس، دچار بهتزدگی و سرگشتگی شود.
تلفظ
این واژه در زبان عربی به صورت «دَهْشَة» (با فتح دال و سکون هاء) تلفظ میشود و در زبان فارسی معمولاً به صورت «دهشت» به کار میرود.
در جدول
در جدولهای کلمات متقاطع، پاسخ این واژه با توجه به طراح جدول میتواند «دهشة» یا «دهشت» باشد که دقیقاً دارای ۴ حرف است.
به انگلیسی
برای انتقال حس این واژه در زبان انگلیسی، بسته به میزان ترس یا شگفتی موجود در متن، از واژههای فوق استفاده میشود.
به فارسی
نزدیکترین معادلهای فارسی برای این واژه، کلماتی چون حیرت، بهتزدگی، شگفتی، تعجب، تحیر و سرگشتگی هستند که حالت روحی انسان را در مواجهه با امری غیرمنتظره توصیف میکنند.
در قرآن
خود واژه «دهشة» به صورت اسمی یا فعلی در متن قرآن کریم به کار نرفته است؛ اما مفسران مفهوم آن را در ذیل آیاتی مانند آیه ۲ سوره حج و واژه «تَذْهَلُ» (غافل شدن ناشی از ترس و هول شدید قیامت) معنا کردهاند.
نماد چیست
در فرهنگ نمادهای کلاسیک، نماد تصویری یا حیوانی مستقلی برای این واژه تعریف نشده است؛ اما در زبان بدن و ادبیات بصری، چشمان کاملاً گشاده و قرار گرفتن دستها روی دهان، نشانه و نماد بدنی این حالت روحی است.
جمعبندی و توضیح کامل دهشة
واژه عربی «دهشة» که در ادبیات فارسی بیشتر به صورت «دهشت» کاربرد دارد، بیانگر حالت روانی خاصی است که انسان در مواجهه با امری بسیار شگفتانگیز، هولناک یا غیرمنتظره به آن دچار میشود. این کلمه از ریشه سه حرفی «د هـ ش» گرفته شده و مفاهیمی چون حیرت، بهتزدگی و سرگشتگی را در خود جای داده است.
اگرچه این واژه به صورت مستقیم در متن قرآن کریم ذکر نشده، اما بار معنایی آن که آمیزهای از ترس و حیرت شدید است، در توصیف احوال قیامت با واژههای هممعنی دیگر به تصویر کشیده شده است. در جدول کلمات متقاطع نیز این واژه با ۴ حرف شناخته میشود.
باید توجه داشت که این کلمه با واژه فارسی «دَهِش» (به معنی بخشش و سخاوت) کاملاً متفاوت است و نباید از نظر ریشهشناسی و معنایی با یکدیگر اشتباه گرفته شوند.