یعنی چه
این عبارت به معنای «به ما از نزد خودت عطا کن» است. این جمله زمانی به کار میرود که انسان با قطع امید از تمام اسباب مادی و دنیوی، صمیمانه و مضطرانه از پروردگار طلب رحمت، هدایت و گشایش مستقیم و بیواسطه میکند.
تلفظ
تلفظ صحیح این عبارت قرآنی به صورت «آتِنا مِـن لَـدُنـکَ» است که در آن روی حرف ت در آتنا کسره، و روی حروف ل و د در لدنک فتحه و ضمه قرار میگیرد.
در جدول
در جدولهای کلمات متقاطع، پاسخ این عبارت قرآنی که به معنای درخواست رحمت از پیشگاه خداوند است، خودِ عبارت «آتنا من لدنک» با ۱۰ حرف است.
به انگلیسی
در ترجمههای انگلیسی قرآن کریم، این بخش از آیه معمولاً به صورت اعطای بخشش و رحمت از جانب حضور و پیشگاه الهی ترجمه میشود.
به عربی
این عبارت خود ریشه عربی دارد و عباراتی نظیر «أعطنا من عندك» یا «هب لنا من قبلک» به عنوان هممعنی و مترادفهای روانتر آن در زبان عربی شناخته میشوند.
به فارسی
معادل دقیق فارسی این عبارت «از جانب خودت به ما بده» یا «از پیشگاهت به ما ارزانی دار» است که نشاندهنده فضل مستقیم پروردگار است.
در قرآن
این عبارت فراز درخشانی از آیه ۱۰ سوره مبارکه کهف است: «إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا». این دعا مناجات جوانمردانی است که برای حفظ ایمان خود به غار پناه بردند و در اوج سختی از خدا راه نجات خواستند.
جمعبندی و توضیح کامل آتنا من لدنک
عبارت «آتنا من لدنک» یک ترکیب اصیل عربی و فرازی ارزشمند از آیه دهم سوره کهف است که به دلیل عمق معنایی و بار عاطفی و توحیدیاش، جایگاه ویژهای در ادبیات نیایشی و مذهبی فارسیزبانان پیدا کرده است. این عبارت کوتاه، از دو بخش «آتنا» به معنای به ما عطا کن و «من لدنک» به معنای از نزد خودت تشکیل شده است.
در فرهنگ اسلامی و عرفانی، این دعا به عنوان نماد نمادین توکل مطلق، امید در بنبستها و طلب رحمت خاصه و بیواسطه خداوند (رحمت لدنّی) شناخته میشود؛ زمانی که انسان حس میکند تمام راههای زمین بسته شده و تنها فضل و دستگیری مستقیم پروردگار میتواند گرهگشای کار او باشد.
این عبارت در مسابقات و جدولهای کلمات متقاطع نیز به عنوان یک عبارت قرآنی ۱۰ حرفی مطرح میشود و یادآور داستان الهامبخش اصحاب کهف و تسلیم محض بودن آنان در برابر اراده و رحمت الهی است.