یعنی چه
این اصطلاح کنایه از قولها و تعهدهایی است که زمان ایفای آنها بسیار طولانی، نامشخص یا اساساً غیرقابل تحقق است. در واقع به هر نوع امروز و فردا کردن بیهوده و فریبدهنده اشاره دارد که فرد برای خلاصی از فشار فعلی، قولی توخالی به زبان میآورد.
تلفظ
تلفظ صحیح این عبارت به صورت [va'de-ye sare xarman] است.
در جدول
در جدولهای کلمات متقاطع، برای راهنمای «وعده توخالی» یا «قول دور و دراز»، عبارت ۱۰ حرفی «وعده سر خرمن» یا واژه ۵ حرفی «تسویف» به کار میرود.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی برای رساندن این مفهوم از عبارات اصطلاحی معادل استفاده میشود که به پوچ بودن یا دور از دسترس بودن قول اشاره دارند.
به عربی
در فرهنگ و زبان عربی، معروفترین معادل اصطلاحی برای این مفهوم «مواعيد عرقوب» است و همچنین واژه «تسویف» برای به تعویق انداختن کارها استفاده میشود.
نماد چیست
این عبارت در فرهنگ عامه نماد بارز سیاستمداری فریبکارانه، سرگردان کردن مخاطب و ایجاد امیدهای توخالی است. در تصویرسازیهای مفهومی گاهی آن را با نماد هویج آویزان شده در مقابل الاغ یا یک خرمن گندم در دوردست نمایش میدهند.
جمعبندی و توضیح کامل وعده سر خرمن
اصطلاح «وعده سر خرمن» یکی از کنایههای اصیل و پرکاربرد در زبان فارسی است که ریشه در فرهنگ کشاورزی سنتی ایران دارد. در گذشته، بدهکاران یا کشاورزان در مواجهه با ارباب و طلبکاران، به دلیل دستتنگی، پرداخت دیون خود را به زمان برداشت و کوبیدن محصول (سرِ خرمن) موکول میکردند؛ زمانی که دور بود و پس از فرا رسیدن آن نیز تضمینی برای پرداخت وجود نداشت. به مرور زمان، این عبارت مجازاً برای هرگونه قول توخالی و امروز و فردا کردن به کار رفت.
این اصطلاح از نظر زبانی با کلماتی مانند موعد، میعاد و عهد همخانواده است و در فرهنگهای دیگر نیز معادلهای جذابی دارد؛ مانند مواعید عرقوب در عربی و Pie in the sky در انگلیسی. این عبارت مفهوم تعویق بیپایان یا همان «تسویف» را میرساند که نمادی از امید واهی و فریب نرم در روابط اجتماعی و سیاسی است.