یعنی چه
این واژه یک اصطلاح عامیانه، بومی و فعلی در گویش مازندرانی (زبان طبری) است که به عنوان اول شخص مفرد مضارع به معنی «قضای حاجت کنم»، «دفع مدفوع کنم» یا در بیان صریح و عامیانه «برینم» به کار میرود.
تلفظ
تلفظ صحیح این واژه بومی به صورت «دَمیزِم» (Damizem) است.
در جدول
در جدولهای کلمات متقاطع، پاسخ این مدخل دقیقاً خود کلمه «دمیزم» با ۵ حرف است.
به انگلیسی
معادلهای انگلیسی این فعل بر اساس مفهوم دفع مزاج عبارتند از I defecate و I poop.
به ترکی
در زبان ترکی معادل عامیانه و صریح این فعل واژه Sıçayım است.
به فارسی
برگردان صریح این فعل به زبان فارسی معیار «برینم» و در بیان محترمانهتر «رفع حاجت کنم» یا «قضای حاجت کنم» است.
نماد چیست
از آنجا که این کلمه یک فعل بومی و عامیانه برای یک عمل طبیعی فیزیولوژیک است، دارای هیچگونه نماد رسمی، مذهبی یا فرهنگی معینی نیست.
جمعبندی و توضیح کامل دمیزم
واژه «دمیزم» یک کلمه رسمی، کلاسیک یا معیار در زبان فارسی نیست و نباید آن را با اصطلاحات فلسفی غربی اشتباه گرفت. این کلمه در واقع یک فعل در گویش مازندرانی (طبری) است که از مصدر بومی «دِمیشتِن» ساخته شده و به معنی قضای حاجت کردن یا دفع مدفوع توسط اول شخص مفرد است.
برخی کاربران ممکن است به دلیل شباهت ظاهری، این کلمه را با اصطلاح فلسفی «دئیسم» (Deism یا همان دادارباوری) اشتباه بگیرند؛ اما دمیزم کاملاً ریشه در زبانهای محلی شمال ایران دارد و کاربرد آن صرفاً عامیانه و بومی است.
در فرهنگهای لغت معیار فارسی مدخلی به این نام وجود ندارد و اهمیت آن بیشتر در بازیهای جدول و شناخت گویشهای محلی ایران است که به صورت محترمانه معادل «رفع حاجت کنم» معنی میشود.