یعنی چه
این واژه در واقع یک کلمه مستقل فارسی نیست، بلکه یک عبارت ترکیبی عربی (بِـ + رَسول + هِم) است که در متون دینی و تفاسیر به کار میرود و به معنای «به فرستادهشان» یا در برخی بافتها «بر ضد پیامبرشان» تعبیر میشود.
تلفظ
تلفظ صحیح این عبارت عبادی و قرآنی به صورت «بِرَسُولِهِم» (birasūlihim) با کسره زیر باء و لام و هاء است.
در جدول
در کلمات متقاطع و جداول مسابقات، پاسخ این پرسش قرآنی ۷ حرف دارد و دقیقاً خود واژه «برسولهم» است.
به انگلیسی
در برگردان انگلیسی با توجه به موقعیت دستوری آیه، از عباراتی که نشاندهنده فرستاده و ضمیر جمع غایب است استفاده میشود.
به فارسی
معادل دقیق فارسی این عبارت ترکیبی «به پیامبرشان» یا «به فرستاده خودشان» است که از سه جزء حرف اضافه، اسم و ضمیر تشکیل شده است.
در قرآن
این واژه دقیقاً در آیه ۵ سوره غافر (مؤمن) آمده است: «وَهَمَّتْ كُلُّ أُمَّةٍ بِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُ» که به معنای توطئه و آهنگِ امتها برای دستگیری و آسیب رساندن به پیامبرشان است.
نماد چیست
در سیاق قرآنی، این عبارت نمادی از ایستادگی، مقاومت منفی و تقابل جوامع پیشین در برابر حقیقت، پیامآوران الهی و وحی آسمانی به شمار میرود.
جمعبندی و توضیح کامل برسولهم
عبارت «برسولهم» یک واژه اصیل یا مستقل فارسی نیست، بلکه ساختاری ترکیبی در زبان عربی است که از حرف جر «بِـ»، اسم «رسول» به معنای فرستاده و ضمیر متصل «هِم» به معنای ایشان/آنان تشکیل شده است. این واژه به دلیل کاربرد خاص و برجستهاش در آیه ۵ سوره غافر، در متون تفسیری و همچنین در جداول کلمات متقاطع مورد توجه قرار میگیرد.
ریشه اصلی این واژه به سه حرف (ر-س-ل) بازمیگردد که با کلماتی چون رسالت، مرسل و ارسال همخانواده است. در بافت قرآنی، این کلمه نشاندهنده عزم و توطئه امتهای تکذیبکننده علیه پیامبرانشان است؛ از این رو در ترجمهها علاوه بر معنیِ تحتاللفظی «به پیامبرشان»، معنایِ سیاقی «بر ضد پیامبرشان» نیز برای آن ذکر شده است.