یعنی چه
این عبارت یک گزاره توصیفی و طرح سؤال در جدول کلمات متقاطع است. منظور از آن، رمانی مطرح مانند «روشنایی در پیزا» (The Light in the Piazza) است. شایان ذکر است که در طراحی این سؤال یک اشتباه علمی رخ داده؛ چرا که الیزابت اسپنسر یک نویسنده شهیر آمریکایی (متولد میسیسیپی) است، نه یک بانوی انگلیسی. طراحان جدول احتمالاً او را با خاندان اشرافی اسپنسر در انگلستان اشتباه گرفتهاند.
تلفظ
خوانش این عبارت به صورت روان و بر اساس قواعد ترکیبهای وصفی و اضافه در زبان فارسی انجام میشود: [رُ م ا نِ یْ اَ زْ اِ لِ یْ ز ا بِ تْ اِ سْ پِ نْ سِ رْ ب ا نُ یِ اِ نْ گِ لِ ی سِ]
در جدول
در مسابقات شرح در متن و کلمات متقاطع، پاسخ اصلی این سؤال رمان معروف «روشنایی در پیزا» است. خود عبارت طرح شده نیز دقیقاً ۳۲ حرف دارد.
به انگلیسی
اگرچه عبارت از نظر فکت ادبی نادرست است و نویسنده آمریکایی است، اما ترجمه تحتاللفظی آن به همراه نام رمان اصلی ذکر شد.
به فارسی
برگردان یا معادل مفهومی دقیق این نشانه در ادبیات فارسی، همان عنوان ترجمهشده کتاب او یعنی «روشنایی در پیزا» یا «روشنایی در میدان» است.
نماد چیست
این عبارت ترکیبی و توصیفی بوده و خود به تنهایی دارای مفهوم اسطورهای، سمبلیک یا نمادین تثبیتشده در زبان فارسی یا ادبیات جهان نیست.
جمعبندی و توضیح کامل رمانی از الیزابت اسپنسر بانوی انگلیسی
عبارت «رمانی از الیزابت اسپنسر بانوی انگلیسی» یک اصطلاح لغوی یا واژه مستقل نیست، بلکه یک گزاره کلیشه شده و معروف در جدولهای کلمات متقاطع فارسی است. طراحان جدول معمولاً این عبارت ۳۲ حرفی را برای دستیابی به پاسخ «روشنایی در پیزا» طراحی میکنند که معروفترین اثر این نویسنده به شمار میرود.
نکته جالب توجه و مهم در خصوص این عبارت، وجود یک اشتباه فاحش اطلاعات عمومی در آن است. الیزابت اسپنسر (۱۹۲۱–۲۰۱۹) برخلاف آنچه در صورت سؤال جدولها آمده، نویسندهای کاملاً آمریکایی و متولد ایالت میسیسیپی است. این خطا احتمالاً ناشی از تشابه اسمی نویسنده با خاندان معروف و اشرافی اسپنسر در بریتانیا رخ داده است.