یعنی چه
عبارت «متحمل است» از صفت «متحمل» (اسم فاعل از باب تفعل) به همراه فعل اسنادی تشکیل شده است. این ترکیب به کسی یا وضعیتی اشاره دارد که توانایی و ظرفیت پذیرش و به دوش کشیدن سختیها، هزینهها، یا زیانهای وارده را دارد و در برابر آنها استقامت نشان میدهد.
تلفظ
تلفظ دقیق این واژه به صورت مُتَحَمِّلْ اَسْتْ است که در آن حرف «ح» و «م» دارای فتحه هستند و بر روی حرف «م» تشدید قرار میگیرد.
در جدول
در جدولهای متقاطع، عبارت «متحمل است» به عنوان پاسخ برای پرسشهایی نظیر «بردبار است» یا «خسارتبیننده است» به کار میرود و دقیقاً دارای ۸ حرف است.
به انگلیسی
بسته به متن، اگر منظور ویژگی اخلاقی شخص باشد از patient یا tolerant استفاده میشود و اگر منظور قرار گرفتن در معرض ضرر و زیان باشد، واژگانی نظیر incurring یا undergoing به کار میروند.
به عربی
این کلمه خود از ریشه ثلاثی مجرد «ح م ل» در زبان عربی مشتق شده و در ادبیات عرب به همان معنای پذیرا بودن سختی یا بار استفاده میشود.
به ترکی
در زبان ترکی برای بیان مفهوم مقاومت و بردباری از واژه dayanıklı و برای مفهوم پذیرش بار یا شرایط از katlanan استفاده میکنند.
به فارسی
معادلهای اصیل و روان فارسی این عبارت شامل «بردبار است»، «شکیبا است»، «تابآورنده است» و در زمینههای مالی و حقوقی «زیاندیده» یا «به دوش کشنده بار مالی» میباشد.
جمعبندی و توضیح کامل متحمل است
عبارت «متحمل است» ترکیبی از اسم فاعل عربی «متحمل» و فعل اسنادی فارسی است که ریشه در مفهوم حمل کردن و بار بر دوش کشیدن دارد. این واژه در زبان فارسی امروز دو کاربرد عمده دارد؛ نخست در معنای اخلاقی و انسانی به عنوان صفت برای فردی که صبور، بردبار و شکیبا است و در برابر ناملایمات روزگار استقامت میورزد. در ادبیات فارسی این ویژگی صبوری پایداری بالایی را ذهن متبادر میکند.
کاربرد دوم و بسیار رایج آن در ادبیات اداری، حقوقی و رسمی است که به معنای پذیرنده خسارت، ضرر، هزینه یا یک مسئولیت سنگین به کار میرود؛ به عنوان مثال وقتی گفته میشود «شرکت متحملِ ضرر شده است»، یعنی آن بار مالی را بر دوش کشیده و آسیب را پذیرا شده است. شناخت این دو وجه تمایز به درک دقیقتر متون معاصر کمک شایانی میکند.